Основной совет: никогда не пытайтесь транслировать написанные латиницей (например, в англоязычных новостных статьях) китайские имена или названия, если не знаете точно, как это делается. С высокой степенью вероятности может получиться текст, способный насмешить до слёз любого специалиста или даже любителя-китаиста. В качестве иллюстрации привожу ниже заметку из «Маоистских новостей» за январь 2006 г.:
26 декабря на сайте finmarket.ru размещена статья ко дню рождения Мао Цзэдуна, очевидно, переведённая с английского. Вполне гладко, но… Переводчик оказался не в курсе правил транскрипции китайских имён и названий и совершенно незнаком с темой. Из китайских реалий ему известен только Дэн Сяопин, имя которого единственное оказалось передано правильно. Всё остальной представляет собой весьма комичное зрелище: «Партия Куоминтань (Националистская партия) во главе с Сун Яценом» вместо «националистической партии Гоминдан во главе с Сунь Ятсеном», «Жиань Кайшек» вместо «Чан Кайши», «НРК» вместо «КНР», «Красные Отряды» вместо «хунвэйбинов» (по кит. это слово, конечно, и означает «красногвардейцы»), «Мао Дзедун» вместо «Мао Цзэдуна», «горы Жиньжан Шан» вместо «Цзинганшань», провинция «Шанши» вместо «Шэньси», политика «Большого Рывка» вместо «Большого скачка вперёд», «Жу Интлай» вместо «Чжоу Эньлая», «Жиань Жин» вместо «Цзян Цин», «Хуа Жиофень, избранный последователем Мао» вместо «Хуа Гофэна, назначенного наследником Мао». Вот что происходит, когда малограмотные журналисты берутся переписывать кириллицей китайские имена, записанные латиницей, по правилам чтения английского языка!
Если имена написаны с использованием официальной латинской транскрипции (т.н. пиньинь), то поможет так называемая «таблица Алемасова». Беда только в том, что за рубежом ещё встречаются старые транскрипции, обычно это транскрипция Вэйда-Джайлса. Если вы видите «Mao Tse-tung» вместо «Mao Zedong», то это скорее всего транскрипция Вэйда-Джайлса. Ну а по-русски в обоих случаях, конечно, «Мао Цзэдун» и не иначе (можно, но не рекомендуется ещё так: «Мао Цзэ-дун»). К сожалению, не всегда можно быть уверенным, какая транскрипция используется, одни и те же буквосочетания могут в зависимости от этого читаться по-разному (но почти никогда не так, как читаются английские слова!!!).
Ситуация ещё более осложняется, когда приходится использовать русскоязычные тексты, в которых кто-то уже неправильно оттранслировал латинизированные имена кириллицей. Если это солидные книжки, то ошибки, скорее всего, нет. Если газеты, журналы, Web-порталы или упаковки от «Кальмаров к пиву» или «Золотой рыбки», то почти наверняка допущена халтура. Опознать её беглым взглядом можно по следующим признакам: