Дамьен МакЭлрой
Нанджи, Китай
13 января 2002 г.
Перевод с англ. — О. Торбасов

Рынок сваливает последний аванпост Мао

Примечание: Первоначально заметка опубликована в «Маоистских новостях». Затем — без согласия переводчика и ссылки на него она перепечатана на communist.ru/lenta/?411. В ответ на протест представитель communist.ru В. Шапинов согласился снять её, однако не выполнил обещание. Подробнее см. приложение.


Возмущённых жителей образцовой китайской деревни, преданной маоистским идеалам, выселяю, чтобы проложить путь для делового парка (business park), предназначенного для привлечения иностранных инвесторов.

Жители Нанджи занимаются боевыми искусствами, наблюдавшимися Мао Цзэдуном. Переворот в Нанджи, в центральной китайской области Хенань ужаснул старых коммунистов и восхитил модернизаторов, считавших деревню последним анахроническим аванпостом Культурной Революции Председателя Мао.

Годами, пока остальная часть Китая неохотно примирялась с капитализмом, маленькое поселение Нанджи вызывающе хранило веру в ценности «Великого Кормчего». Каждое утро, около статуи Мао и портретов других исторических коммунистических фигур жители собираются на главной площади, чтобы петь революционные лозунги и выполнять упражнения боевых искусств. Рекламные щиты убеждают работников «Сделать идеи Мао Цзэдуна командной силой во всём» и оглушительная система оповещения регулярно передает воодушевляющие коммунистические гимны.

До сих пор, граждане работали в одном из местных коллективных хозяйств, получая 15-20 юаней в месяц. Жилища имеют (come in) только два размера. Жители связаны строгими правилами. Одобрение коммунистического парткома требуется для всех браков. Массовая свадьба проводится один раз в год в день Нового Года. После родов женщины стерилизуются. Правонарушители проходят через деревню с обритыми голавами. Деревня стала культовой среди тех, кто всё ещё тоскует по эре Мао.

Новая, вызванная рынком революция на повестке дня, однако. После азиатского финансового кризиса конца 1990-х, тяжелые времена пришли на предприятия деревни, включая фабрики по производству лапши и пивоварню. Местные партийные должностные лица ухватились за идею промышленного парка, чтобы получить иностранных инвесторов, привлечённых к Китаю его недавним присоединением к Всемирной Торговой Организации. Чтобы проложить путь для развития 114 жителей были выселены из своих домов, намеченных для разрушения. Объявление вызвало шум среди сельских жителей.

Отказавшиеся уехать столкнулись с угрозами, запугиванием и насилием. Два человека погибли в прошлом году когда банда, вооружённая дубинками, окружила жилища, чтобы очистить (clear out) их. «[Местное] правительство не послушает нас», — сказал 45-летний Ни Ёнцин (Nie Yongqing), выселенный житель, занимающийся законным протестом (leading legal challenge), — «Оно мобилизовало полицию и бандитов, чтобы выбросить нас. Сотни человек окружили наши дома. Они разрушили наши дома прежде, чем мы могли спасти что-нибудь».

Один житель, Ву Жиянде (Wu Jiande), умер от сердечного приступа. Другой, Жиа Айжу (Jia Aizhu), ветеран коммунистической революции, умер через месяц после того как был избит. Сосед рассказывает: "Жиа был членом партии более 50 лет. Он пытался показать свои медали и партийный значок, чтобы предотвратить уничтожение работниками наших домов. Они бросили его на землю и избили его". Теперь местные жители объединились для ведения судебного процесса, чтобы бороться против перестройки и потребовать компенсации. Пока суды не действуют, жители проводят жестокую (biter) зиму во временных палатках. Должностные лица местного совета не сочувствуют им. «Если они живут в палатках», — сказал Чжан Венминь (Zhang Wenmin), жилищный руководитель (housing chief) деревни, «они замёрзнут и оставят свой бунт». Однако, как бы долго не продолжался протест, жизнь в последней маоистской деревне Китая никогда не будет прежней.

Эксперимент Нанджи был начат в 1980-х когда Ван Хонбинь (Wang Hongbin), 50 лет, местный партийный секретарь, отменил (reversed) рыночные реформы позднего Дэна Сяопина с целью создания образцовой коммуны. […]

portal.telegraph.co.uk
Переслал Magnus Bernhardsen


Приложение

В mailing-list Ex-USSR-Left,
26 февраля 2002 г.

В «Маоистских новостях» #5 (за декабрь 2001 г. — январь 2002 г.), разосланных мной по Ex-USSR-Left 12 февраля с.г. был опубликован мой перевод заметки с http://portal.telegraph.co.uk «Рынок сваливает последний аванпост Мао».

25 февраля с.г. этот перевод появился на Communist.ru по адресу http://communist.ru/lenta/?411.

В связи с чем у меня появились следующие претензии к редакции Communist.ru:

  1. Почему мой перевод был размещён не только без моего согласия, но даже и без моего ведома?
  2. Почему нет ссылки на переводчика и Magnus Bernhardsen'а, любезно переславшего мне эту статью?

Я не желаю, чтобы моим трудом пользовалось ревизионистское, реакционное издание и требую от редакции Communist.ru немедленно снять мой материал.

Извинения также приветствуются.

О. Торбасов


В mailing-list Ex-USSR-Left,
26 февраля 2002 г.

Хорошо, в понедельник снимем.

В. Шапинов


Очередной понедельник был 4 марта. Я выждал ещё пару дней для верности и…

В mailing-list Ex-USSR-Left,
6 марта 2002 г.

Между прочим, я сейчас проверил — висит. Communist'ы, вам не стыдно?

О. Торбасов


В mailing-list Ex-USSR-Left,
6 марта 2002 г.

Щас уберем. Забыли.

В. Шапинов


Очередное обновление сайта прошло в следующий понедельник, 11 марта. Однако, у меня не было оснований сомневаться в честности Шапинова и я заглянул на него лишь полутора неделями позже…

В mailing-list Ex-USSR-Left,
20 марта 2002 г.

Проверил опять — висит. Ну, не сволочи?

О. Торбасов


Когда до меня дошло, что Шапинов за свои слова не отвечает, я решил апеллировать непосредственно к редакции…

По адресу editor@communist.ru,
21 марта 2002 г.

У вас на http://communist.ru/lenta/?411 висит мой перевод заметки «Рынок сваливает последний аванпост Мао». Требую наконец снять его и впредь мои материалы не воровать.

О. Торбасов


О. Торбасову,
21 марта 2002 г.

Олег!

Единственное, что мы можем для Вас сделать — это указать ссылку на оригинал (если Вы эту ссылку пришлёте) и авторство перевода. Что же до «воровства» и тому подобных маразматических буржуазных заморочек с «авторскими правами» на так называемую «интеллектуальную собственность», то мы придерживаемся традиционной точки зрения: Интернет есть зона свободно распространяемой информации.

С уважением, Ы, редактор КомРу.


По адресу support@communist.ru,
22 марта 2002 г.

Разумеется, я предпочёл бы, чтобы авторство перевода было указано. Хотя в любом случае не могу согласиться с вашими пиратскими замашками использовать чужой труд. Наверняка же, вы будете недовольны, если я издам проект, на котором будут передираться материалы communist.ru на следующий же день после их публикации.

О. Торбасов


О. Торбасову,
30 марта 2002 г.

Олег,

К сожалению, не владею вопросом относительно Вашего материала. Но не думаю, чтобы наши товарищи в самом деле хотели украсть Вашу статью. Как мне кажется, в широком обмене левыми материалами нет ничего дурного — наоборот, одна чистой воды взаимная польза. Ну а порядок со ссылками здесь вроде бы стараются блюсти. А материал Ваш действительно был очень приличным — потому его и отобрали для КомРу. Будете настаивать — снимем, конечно. Но только мы ведь не в дурацких русских левых рассылках. Мы работаем над решением достаточно близких друг другу задач, и потому взаимное сотрудничество очень пригодилось бы и нам, и Вам.

С уважением, А. Манчук


Обнадёженный, я тут же настрочил ответное письмо, ещё не зная, что Манчук за свои слова тоже не отвечает…

По адресу andman@automail.ru,
31 марта 2002 г.

Увы, то, что произошло с моим переводом, не имело ничего общего с «обменом». Я включил его в свою ежемесячную рассылку «Маоистские новости», откуда он был без моего ведома взят и размещён на communist.ru кем-то из его сотрудников. На моё требование снять материал, отправленное через рассылку Ex-USSR-Left, В. Шапинов согласился. Однако после очередного обновления статья осталась на месте. Шапинов сообщил, что его просто забыли снять и пообещал, что он будет снят к выпуску следующего номера. Но и при вывешивании следующего номера материал был сохранён. Через некоторое время некто «Ы» милостиво согласился указать переводчика.

Да, хотя и не считаю этот материал особо удачным (перевод был выполнен наскоро, тяп-ляп), я буду настаивать, чтобы он был снят по двум причинам:

  1. К сожалению, я не могу сказать, что занимаюсь решением близких communist.ru задач. Хотя на нём зачастую появляются хорошие материалы и он всяко интереснее большей части российской левой прессы, общую проводимую на нём линия я считаю ревизионистской, социал-империалистической, вредной для пролетариата. Способствовать продвижению такой линии я ни в коей мере не хотел бы.
  2. У меня есть свой Интернет-проект (http://komsomol.narod.ru), разумеется, обслуживаемый на гораздо менее профессиональной основе, но тем не менее успешно наращивающий популярность. Я разместил там свой перевод и считаю, что его публикация в другом месте может повредить моему проекту, оригинальность которого и так не слишком легко поддерживать в одиночку в свободное от работы и прочих занятий время. Интернет — это не бумажная пресса, перепечатки в нём почти лишены смысла и я — их принципиальный противник.

С рев/приветом,
О. Торбасов


25 июля перевод по-прежнему висел на том же месте…